Application form for freelance translators, transcreators, post-editors, revisors, editors, proofreaders, subtitlers and DTP specialists
Thank you so much for showing interest in working with us. Without loyal language partners like you we are nothing, so we are very grateful!
Though, before we can get the ball rolling, we'll need some information about you. If you want to be considered, please complete the form below.
Tip: only the fields with a star (*) are mandatory. We do encourage you to give us as much info as possible - it will definitely give you a length ahead.
Untitled checkboxes field
Please indicate the year you have started working as a professional translator:
Untitled checkboxes field
Your target language (max. 2)
*
Your target language (max. 2)
Untitled checkboxes field
Are you specialized in a certain niche? We ask this question so we can match you to relevant content and clients.
Please note: specialization is not the same as 'interest in'.
Specialization is a thorough contextual and in-depth knowledge of a specific field, because
a) you worked in said field for years or
b) you hold a degree in said field or
c) have successfully translated/revised exclusively texts in that field for years.
Untitled checkboxes field
We are convinced that we are more efficient when we work on topics that we actually care about.
These are fields that you have a strong interest in and/or aspire to specialize in in the future.
You're a marketing translator if besides skilled in translation, you are also a really good writer, know how to address a specific audience, and can follow instructions based on style guides.
Untitled checkboxes field
You are a transcreator if you are a translator and copywriter at the same time. You are able to tranlsate and adapt cultural concepts to your target market. You translate and re-write at the same time, and you know how to interpret a creative briefing.
Untitled checkboxes field
Revisors at ELL are the quality gatekeepers of our clients' translations. So they have a very big responsibility.
Revisors at ELL compare translated texts to their source language making sure 1) the meaning of the source was correctly translated 2) the translation is free of grammatical and spelling errors and 3) the translation reads like an originally written text (not like a translated text).
ELL's revisors also check if the translator respected all the specific instructions of the client let it be in terms of editorial guidelines, terminology or other requirements.
Untitled multiple choice field
You are a subtitler if you are a translator while also having the required technical knowledge of relevant subtitling tools as well as creative and flexible language skills to make the message concise. Moreover there are specific technical guidelines to stick with when dealing with certain types of media (TV, Web, Social media, Netflix…).
Untitled checkboxes field
Editors at ELL elevate existing texts stylistically to a higher level. They have a critical eye for clunky constructions or heave sentences. They cut, delete and re-write until the result is simply nice to read.
(They don't compare translations to their source, that would be our reviewers' job).
Untitled checkboxes field
Proofreaders at ELL contribute to excellence by perfecting the smallest details of our texts. They eliminate all spelling mistakes, typos and provide perfect punctuation.
(They don't compare translations to their source, that would be our reviewers' job).
Untitled checkboxes field
Sworn translations are increasingly in demand, with documents and content needing to be adapted to the laws of a specific country.
Machine-translation post-editing is becoming an increasingly bigger part of our daily activities. We understand not everyone is the biggest fan of it, but we do need experts who enjoy it and are good at it.
*
Do you want to be considered for MTPE jobs?
Desktop Publishing specialists provide invaluable service making sure that our translations are delivered formatted and in the same layout as the source file - in all languages, and all file types and format.
Untitled checkboxes field
Our default TMS is Crowdin. Per definition all our translations happen there in our shared platform. We can make exceptions, but accepting to work in Crowdin will definitely give you a length ahead.
Untitled checkboxes field
*
For translation assignments, we charge and pay per word in EUR. Please mention your rate per source word in EUR (without adding the EUR sign in the field):
For revision assignments, we charge and pay per word in EUR. Please mention your rate per source word in EUR (without adding the EUR sign in the field):
For editing, proofreading, and in some cases revision, we charge and pay per hour in EUR. This is what we consider an average processing speed if the text you're working on is of acceptable quality:
> Revision: 1250 words per hour
> Editing: 1500 words per hour
> Proofreading: 2000 words per hour
Please recommend your rate per hour in EUR (without adding the EUR sign in the field):
*
Additional comments or feedback
If you'd like to leave a last message to boost your application, feel free to do so here.
Untitled checkboxes field
Other freelance job application forms
> If you're a
copywriter, apply
here