Application form for freelance APAC/Haitian translators, post-editors and editors
Thank you so much for showing interest in working with us. Without loyal language partners like you we are nothing, so we are very grateful!
Though, before we can get the ball rolling, we'll need some information about you. If you want to be considered, please complete the form below.
Tip: only the fields with a star (*) are mandatory. We do encourage you to give us as much info as possible - it will definitely give you a length ahead.
Untitled checkboxes field
Please indicate the year you have started working as a professional translator:
Untitled checkboxes field
Your target language (max. 2)
*
Your target language (max. 2)
Untitled checkboxes field
Are you specialized in a certain niche? We ask this question so we can match you to relevant content and clients.
Please note: specialization is not the same as 'interest in'. In order to be considered for the regular collaboration with our client, we're asking you to have experience in both marketing and software localization.
Specialization is a thorough contextual and in-depth knowledge of a specific field, because
a) you worked in said field for years or
b) you hold a degree in said field or
c) have successfully translated/revised exclusively texts in that field for years.
Untitled checkboxes field
We are convinced that we are more efficient when we work on topics that we actually care about.
These are fields that you have a strong interest in and/or aspire to specialize in in the future.
You're a marketing translator if besides skilled in translation, you are also a really good writer, know how to address a specific audience, and can follow instructions based on style guides.
Untitled checkboxes field
Editors at ELL are the quality gatekeepers of our clients' translations. So they have a very big responsibility.
Editors at ELL compare translated texts to their source language making sure 1) the meaning of the source was correctly translated 2) the translation is free of grammatical and spelling errors and 3) the translation reads like an originally written text (not like a translated text).
ELL's editors also check if the translator respected all the specific instructions of the client let it be in terms of editorial guidelines, terminology or other requirements.
Untitled multiple choice field
AI + human editing (post-editors)
AI post-editing is becoming an increasingly bigger part of our daily activities. We understand not everyone is the biggest fan of it, but we do need experts who enjoy it and are good at it.
*
Do you want to be considered for AIPE/MTPE jobs?
Our default TMSes for our clients are CrowdIn and Phrase. Per definition, most translations will happen there on those platforms.
Untitled checkboxes field
For translation assignments, we charge and pay per word in EUR. Please mention your rate per source word in EUR (without adding the EUR sign in the field):
For editing, proofreading, and in some cases revision, we charge and pay per hour in EUR. This is what we consider an average processing speed if the text you're working on is of acceptable quality:
> Editing: 1000 words per hour
> AIPE/MTPE: 700 words per hour
Please recommend your rate per hour in EUR (without adding the EUR sign in the field):
*
Additional comments or feedback
If you'd like to leave a last message to boost your application, feel free to do so here.
Untitled checkboxes field