Form cover
Page 1 of 3

Strategic Alignment 1-Minute Self-Pulse (Japan-Canada)             カナダ・日本連載に関する自己診断

How well is your organization aligned across Japanese and Canadian teams?   以下の各項目について、どの程度あてはまるかをお選びください。(1=全くそう思わない~5=非常にそう思う)

1. Our corporate strategy and direction are clearly understood and effectively executed across both Japan-based and Canada-based teams.

当社の企業戦略や方向性は、日本とカナダ両方のチームで明確に理解され、効果的に実行されている。
1. Our corporate strategy and direction are clearly understood and effectively executed across both Japan-based and Canada-based teams.
Strongly DisagreeStrongly Agree

2. Cultural and language differences are openly acknowledged and respectfully addressed, enabling productive collaboration.

文化や言語の違いは率直に認識され、敬意を持って対処されており、生産的な協働を可能にしている。
2. Cultural and language differences are openly acknowledged and respectfully addressed, enabling productive collaboration.
Strongly DisagreeStrongly Agree

3. Decision-making balances Japanese consensus-building and Canadian responsiveness, resulting in timely execution.

意思決定の進め方と実行において、日本の長期的視点と合意形成、カナダの迅速性と自律性のバランスが取れていてタイムリーな実行につながっている。
3. Decision-making balances Japanese consensus-building and Canadian responsiveness, resulting in timely execution.
Strongly DisagreeStrongly Agree

4. Shared standards and processes between headquarters and local teams ensure consistent quality and efficiency.

本社と現地チームの間で共有された基準やプロセルにより、一貫した品質を効率が確保されている
4. Shared standards and processes between headquarters and local teams ensure consistent quality and efficiency.
Strongly DisagreeStrongly Agree

5. Our teams are engaged and retained because they are equipped with the tools and support needed to navigate bilingual or cross-cultural communication and execution challenges.

バイリンガルや異文化のコミュニケーション、プロジェクト実行に関する課題に対応するための体制が整っており、従業員は組織への帰属意識と定着意欲を持って働いている。
5. Our teams are engaged and retained because they are equipped with the tools and support needed to navigate bilingual or cross-cultural communication and execution challenges.
Strongly DisagreeStrongly Agree

If there were one area of Japan-Canada collaboration you could improve tomorrow, what would make the greatest difference for your team?

もし明日すぐに改善できるとしたら、日加の協働においてどの分野を強化することが、御社にとって最も大きな効果をもたらすとお考えですか?

Would you like to receive a follow-up email to discuss your results?

結果についてのフォローアップをご希望されますか?
Would you like to receive a follow-up email to discuss your results?
A
B