写在前面:前言有点多,没有耐心的小伙伴可以直接下拉,做问卷。
自闭症/孤独症 autism在原本的希腊词根「autos」里所指的是「self」自身+ism
当时这个词来源是指「精神分裂症状」对幻想>真实的情况。
在后来的不断研究中,我们知道自闭症/孤独症是一种神经发育障碍,与精神分裂的表征和神经结构并不相同。再到现在,我们认为有神经发育障碍的个体,只是其中人类其中一种「neuodiversity」神经多样性的表现。
在原本autism的词汇中,不存在对于autism本身的歧视,当在英文语言环境中大家讨论用语时,考虑的通常是,person with autism「患有自闭症的人」,还是autistic person「自闭症人」,这些身份所属带来的歧视和误解。
当autism的词汇被翻译到简中的过程中,我们存在所处社会的歧视状况,「自闭症」和「孤独症」两者本身或多或少都会带来误解。
自闭-带来了误解autism群体是自己选择关闭自身,也会与社会上的「自闭了」的动词产生联想。
孤独-也没有更好,因为孤独是一个形容词,被认作是一种情绪,虽然autism会因为各种各样的原因,也会更容易处于孤独的情景里,「孤独」并没有办法让人理解自闭症带来的各种各样的困扰,而且也会带来错误的联想。
当我们意识到简中环境中不存在一个合适的词汇的时候,或许是时候,创造我们自己的词汇来形容和解释我们自身的困境了,或许词汇本身不能改变什么,在改变的过程中将赋予我们力量,将赋予社会重新认识autism以及autism带来相关的挑战和我们自身特点的过程。
神经丝织者「Neuroweave」,我们想要通过翻译来改变autism的文字内容,从而重新改变人们对于autism的印象,我们也会继续进行不同内容翻译,今年也打算开始一个podcast播客来进一步讨论一些翻译内容,其中一些翻译的主题,以及在简中环境中的一些神经多样性相关的翻译可能反射了社会环境对于autism本身的理解。也很希望读者无论是神经多样性群体本身,或者是周围有认识的神经多样性个体的朋友,愿意能友善的分享和也能加入讨论。
「我们不接受不友善的讨论方式,比如说争执,辱骂,无论据的进行攻击,但是接受理性/分享自己的状况(在保护自己的隐私的情况下)参与讨论」
这里是今年的第一份问卷内容,之后还会推出不同的问卷,了解大家对于神经多样性翻译内容的需求,还有对于一些翻译词汇的看法。
这些问卷的内容只会被用作我们做翻译时候的参考,不会被公开分享,还是谨慎分享自己的个人情况。